2010年8月5日木曜日

題名:習わないがよく聞く英単語-英訳できない日本語

http://otsubo.info/contents/ewords/eword.html

習わない英語
"So so":これはGoodとかOKとかBadとかとにかく程度を表すときに使われる表現だ。そしてなんとなく日本語としても聞こえるので、日本人でもちょっと聞いて使い始めるのにも抵抗はない。
意味は手元の辞書を引くと「可もなく不可もなく。まずまず」と書いてある。私もそう思っていた。しかしこの意味は少なくとも現在の米国では間違っている。
まず「調子はどうだい?」How are you doing ? とか聞かれた場合に、返答に使用する形容詞は、米語から日本語に直訳した言葉よりも2段階くらい、米語の方がいい方にシフトしている、という事実がある。
日 本語で前記の質問に「まあまあだよ」と日本人が答えようと思えば、米語では"Fine"とか"Great"を使うべきなのだ。逆に米語で"Bad"などと いおうものならとんでもない事が起こっていると思った方がいい。たとえば今日の天気は核ミサイルだ、とかいうような。(実際こういう答えを聞いたことがな いが)
多くの場合、日本語では「調子はいいよ」とは言わない。高校の時に某教師が言っていたことであるが、特に大阪弁では "Good"は「いやー、あきまへんなー」であり、"Bad"は「なんとかやらせてもらってますわ」だそうである。大阪弁でなくてもだいたい「Hi,元 気?」と聞かれれば特に社会人だったら「いやー、もうよれよれだよ。仕事はきついし。。。」と答えるだろう。
このような「意味のシフト」を考えると、So soは日本語で言うところの「可もなく不可もない」よりも遙かに悪い意味のように思える。
実際これは私が経験した例である。グループを組んで一つの課題に取り組む授業をやっていたときのこと。我々のグループは、まあ問題はないとは言えない状態にせよ、とにかく前に進んではいた。締め切りは二日後だ、という時に別のグループの人間が聞いた
「あんたのグループの調子はどうだい?」
それに対し私は"So so"と答えた。これは日本語的な意味で、「まあなんとか言ってるよ。すばらしいってほどじゃないけどな」というくらいのつもりだったのである。
それに対して相手の返答は"Still so so ? "「まだSo soなんて状態なのか?」という一種驚きのようなものだった。
あ と2回くらい同じようなやりとりをやったことがあるが、それらの経験からすると、"So so"は日本語で言えば謙遜だの掛け値無しの「だめだねー。うまく行ってない」を意味しているのではないかと思っている。それからこの言葉を使うときは、 本来だったらにっと笑って"Good"と言うべきだが、どうしてもそれができずに苦虫をかみつぶしたような顔になる場合に使うことにしている。
ある人は「So soは”まだまだ”、”いまいち”という意味だと思う」と言っていた。私も全く同感である。
またある別の人からの情報によると、Askme.comというサイトで回答者のランク付けが以下のようになっていたとのこと。
「Excellent , Good , Average , So-so , Not so good」
というわけで、少なくともSo-soはAverageより下なのである。
 
"Weird":私が知っている限りでは「ウィアード」と発音する。正直言ってなぜこの綴りでこんな発音なのかよくわからない。綴りからいけば「ウェールド」とかなんとかいいそうだが。
「妙な」とか「変わっている」とかそういう意味で使う。SNOOPYには"Aren't you kind of weird for me ?"という原文に「あなた私には少し変人すぎない?」という訳がついていた。
なぜこの単語を学校で教えてくれなかったのか知らないが、日常会話ではよく使われる。最初に遭遇したのは、米国留学中にグループプロジェクトをやっていたときのことで、一生懸命私のアイディアを説明したらあいては、"That is weird"と言ったわけだ。当時この言葉の意味を知らなかったのはある意味幸せだったのかもしれない。

"Careful":「注意深く」とかそういう意味だと思うでしょ?だいたいそれでいいのだが、たとえば授業中に何か答えたとして、教官が"Careful!"と言ったら、それは「間違ってるよーん」というのとほとんど同義語である。
私が最初にハワイで客先が主催する審査会に出席した時のことである。ある装備を防衛目的に使用する提案を私の会社の上司が説明したところ、「チョットマッテクダサーイ」という日本語とともに、アロハシャツを着たおじさんが、「その装備は、米軍はPower Projectionに使っている。従ってそれを防衛目的に使用するとすれば、You must be very careful"」と言った。
当時の私は「そうか。注意して使いなさいね、っていう意味なのね」と思っていたが、今から思えばあれは「そんな馬鹿な使い方はねえ」というのとほとんど同義語だったのだと思う。
 
"Deserve":辞書を引くと「。。。に値する」とか「する価値がある」という風に訳が出てくる。私が見たところ、この言葉は「当然の権利の主張」によく使われるような気がする。
私の好きな"Cheers" にこういう場面がでてくる。主人公であるSAMの愛車はCorvetteであったが、彼はそれを売らなくてはいけなかった。ところがある日その Corvetteを買った男が急死する。金はないがなんとかCorvetteを手に入れたいSAMは未亡人をたらし込むことをかんがえる。それを非難する 口調でバーの常連(Fraiserというが)が言うせりふ
"So, you want to say that you deserve the car ?"
(その車を受け取る当然の権利があるとでもいいたいのか?)
実際権利を主張しないと馬鹿を見る国であるところの米国ではこの言葉はよく使われる。何か不満があれば"I deserve more"と主張するべきなのだ。「俺にはもっと良い扱いを要求する権利があーる!」ってな感じだろうか。
"I deserve more respect"
ただこの言葉は私にとってはとても発音しにくい物である。

Dead end job
いきなり私が最初にこの言葉を聞いたところから説明しよう。私が愛する米国のTV番組、Cheersでの最初の一こま。郵便配達人であるCliffが雑誌を見ながら憤っている。
「DisneyLandはすごく巨大な産業だな。まったくミッキーマウスなんかに金を払って。けしからん。アメリカの真のヒーローを題材にしたテーマパークでもつくったらどうだ。将軍、宇宙飛行士、開拓者、郵便配達人、、、」
「なんだってCliff, 郵便配達人?」
「そうだよ。こんなのはどうだ。Postal World。どんなに厳しい天候でも、犬に吠えられても負けずに郵便を配達する男達のテーマパークだ。
もしこれが当たれば、俺はすごい金をかせいでこのDead end jobから抜け出せるってわけだ」

実生活ではあまりこの言葉を聞いたことはないが、TVでは他に何度か聞いたことがある。定時制の大学か、あるいは電子関係の修理技術かなにかを身につける専門学校のCMで「この学校にかよったおかげでDead end jobから抜け出せたよ!」と元在校生(あるいはその演技をしている役者さん)が叫ぶやつだ。
辞書をみれば"Dead end"とは行き詰まり、窮境などと書いてある。それに仕事であるところのjobがつくのだから、なんとなく意味は想像できる。そんなに給料があがる見込みはない。地位が上がる見込みもない。そうした職業のことだろうか。
などとつらつらと考えていて「そういえば日本語ではあまり対応する言葉を聞かないな」と思いついた。無理に訳そうとすると「先のない職業」とでも言うのだろうか?しかしこういうと「今にも倒産しそうな会社」とか「一時の流行の職業」という感じがして、Dead end jobとはちょっとニュアンスが違うような気がする。それに日本では郵便配達をDead end jobが意味するような言葉で呼ぶというのをあまり聞いたことがない。
どんな職業であっても地道にこつこつと働くことが尊いのだ。職業に貴賎無く、身分に上下など無い。一億総中流。Dead end jobなんて言い方はとんでもない、という日本の文化の現れだろうか。逆に米国ではそうした職業による見かけの上下、あるいは権力(これもはかないものだが)、給料の多い少ないがはっきりしているため、上に上がれるか否か、ということにこだわったりするのだろうか。
こうした言葉が生まれる背景、生まれない背景にある文化のギャップは大変大きい気がする。私個人としてはDead end jobをうまく訳せない言葉をしゃべっている国に生まれてありがたかったと思っているが。

Pathetic
手元の辞書を見てみると「哀切」「かわいそう」「痛々しい」などの文字が並んでいる。だからたぶんこういう文脈で使われることもあるのだろう。
し かし私が知っている限り、この言葉が使われる局面というのは"We're Pathetic"とか"You are pathetic"とかいうようなものだ。そしてその意味するところは(実はこれは使われている場面から「こういう意味だろう」と推察したもので、あまり 確証はないのだが)「惨め」「情けない」「どうしようもない」と言ったたぶんにNegativeなものである。「哀切」などというちょっと美しい響きを 持ったものではない。
例 をあげよう。私が愛するTVシリーズの主人公はSamである。彼はプレイボーイとして名をはせたが、ある時「俺の人生には何もない」という事に気がつく。 そして同じBarにいる(彼女が何をしているのか誰も知らないのだが)Rebeccaに「これから数年たってもいい女性が現れない場合、君は僕のお嫁さん 候補リスト(これはとっても短い)のトップにいるんだよ」と「愛の告白」(?)をするのだ。
大抵の女性はこんな事を言われれば怒る。(と思う。それほど女性心理に詳しいわけではないから)そしてRebeccaはこうした破壊的な役回りが実に似合っている。それから彼女はありとあらゆる言葉でSamをののしるのだが、その中に
"You are pathetic"
というのがあるのだ。
「みてごらんなさい。あんた昔はもてたかもしれないけど、もう年とって誰も相手にしないでしょう。何わがままなこと言ってるの。自分自身をみてごらんなさい」
の後に続くセリフだから、辞書に載っている訳語よりも私が先に挙げたような訳語がたぶんぴったりくるのではなかろうか。
幸いにしてかどうかしらないが、実生活でこの言葉を耳にしたことは一度しかない。前の会社に勤めていたときに、アメリカ人と話していた。彼らがある提案の説明をしていたのだが、途中で「あまりにも内容がない」ということで打ち切りになったのだそうである。彼は
"We are pathetic"
と言っていた。幸いにも私はそのプレゼンの現場に居合わせなかった。不思議なことだがそのプレゼンのトップへの報告は「客先の理解は得られた物と思う」だったのだそうである。かくのごとく失敗を隠し、事実を美化されて伝わるような組織は
"They are pathetic"
としかいいようがない。いやいや、他人の論評などしている場合ではない。私には何故今になってこの言葉をとりあげたかの理由は自分でなんとなくわかっている。Cheersを見ていて時々発せられる"You are pathetic"という言葉が身にこたえるからだ。 

Vice Versa
私自身はどうやってこの言葉を覚えたのか思い出すことができない。しかし受験英語とも思えないのでたぶん実体験の中から学んだのではないか。その証拠に綴りはつい最近まで知らなかったがカタカナ英語で発音すれば
「ヴァイス ヴァーサ」であることだけは知っている。
「英語をしゃべらざるを得ない」身として「この英単語どういう意味?」と聞かれることもままある。そうやって聞かれる言葉のうち、この
"Vice Versa"
は一番頻度が多いものではないかと思う。(とはいっても聞かれた回数を合計しても3回ほどだが)
辞書になんと載っているのかしらないが、私が知っている限りでは
「逆も同じようだよん」
とかそうした類の意味だと思う。大抵何かがだらだらと書かれていて、最後にぽこっと
"and vice versa"
とついていれば、逆の命題も成り立つ、という意味である。
こうして綴りをつらつらと見てみるとどうも普通の英語という気がしない。頭のviceは副大統領のVice PresidentのViceかもしれないが、Versaなどという単語はそれ自体では聞いたことがない。おそらく何かの慣用句が残ったものなのだろう。
(メールで指摘をうけ、確認したのだが、ラテン語だそうである)
なぜこの単語を聞かれる事が多いか考えることもままある。たぶんこの2語で一つの慣用句ということを知らず、Viceで辞書を引いて
「悪徳か。。」
と思い、Versaで辞書を引いてしまい、
「こんな単語乗ってないぞ」
となるのだろうか。

a couple of
この言葉を聞くと「それがどうした?」と思う人は多いかもしれない。coupleっていうくらいだから二つってことだろう。

Stanford にいってまずは英語学校に入った。その中で最難関はWritingのクラスである。日本語でくだらない文章を書くことは結構好きだが、日本語で書くまじめ な文章は正直妙であり、英語で文章を書くことは未だに全くの苦手である。2年のStanford生活でWritingに関し何が向上したかと言えば、
「出来る限り人におしつけて、自分は書かない」
技量が向上した、とした答えようがない。
従ってそのWritingクラスの宿題は困難の連続だった。
「文章を読んで要約文を作れ」
という問題では一生懸命考えても、要約文が原文より長くなってしまう、なんてことは何度も経験した。
さて、そうした宿題の一つを出題するとき、講師はこう付け加えた。
「これはずいぶん短く出来る。a couple of sentences で十分だな」
a couple of sentence ?たった二つの文にまとまると言うのか?
それから私はアパートに帰って悩んだ。のたうちまわって、とりあえず要約文は元の文より短くなったが、しかしどうやっても二つの文だけにするのは無理だ。そのうち私は開き直った。できないものはできんと。

さて、翌日正解が発表される。何?正解はちゃんと4っつも文を使っているじゃないか。
それから私が
「a couple ofとは”二つ”ではなく、”少しの”という意味だ」
という事に気がつくまでにはかなりの時間がかかった。であるからして
"a couple of days"
は「二日」ではなく「そのうち」であり、
"a couple of seconds"
は「2秒」ではなく「そのうち」である。
さて、2000年の9月、Apple社のCEOがスピーチをした。そこで彼は発売したばかりの新機種を持っている人は何人いる?と観衆に聞いた。その結果は日本語訳によれば
「手をあげたのは二人だけ」
となっているが、英文では
"a couple of people raised their hands"
とかなんとかなっていた。私は会場に居たわけではないから、本当に手を挙げたのが
「二人」
だった可能性を否定するものではないが、おそらくこの場合手を挙げたのは
「少数の人」
ということだったのではないかとかなり疑っているのだが。

For here or to go
日常で使われる慣用的なフレーズというのは常に鬼門である。まず第一にそれらは原型をとどめぬほど簡略化されていることが多い。第二に、それらは慣用句であるが故に非常に早口で発音されるのが常で聞き取るのが困難である。従って
「知らなければ聞き取ることも理解することもできない」
となるわけだ。
たとえば、この言葉である。単語はすべて中学校で習う物であり、その中でも簡単なほうに属するのではないか。しかし私は初めてこの言葉を聞いたとき聞き取ることすらできなかった。
これはファーストフードで必ず注文の最後に聞かれるところの
「こちらでお召し上がりでしょうか、それともお持ち帰りでしょうか」
である。そう言われてみればなんとなくそうも思えてくる。しかしその意味を知らなければこの言葉に出くわせば大抵の場合立ちすくむはずだ。

初 めての米国できょろきょろしている。英語は確かに学校で習ったはずなのだが、もう遠い忘却の彼方に消え去っている。さて困ったお腹が減ってきた。何か食べ なければ。しかし注文ってどうやるんだろう。英語で書かれたメニューなんか見てもわかるものだろうか。不安と空腹にさいなまれたあなたは見慣れた店を見つ けてほっとする。
「世界の言葉マクドナルド」
である。実際マクドナルドは世界中の結構な範囲に分布しており、食べ物に困ったときには実に心強い味方になるが、それはここでは本題ではない。ああよかった。マクドルドなら多少味は違うかもしれないが、とにかくハンバーガーが食べられそうだ。
そしてあなたはオーダーを始める。あやしげな英語だが、とにかくメニューを指さして
「あれとあれ」
とでも言えばなんとか相手はあなたが何を食べたいのが理解してくれる。やれやれ、これで今日のご飯は安泰だ。しかしそう安心した貴方に対して店員は最後に呪いの言葉を吐くのだ
"For here or to go ?"

実際初めて出張でアメリカに来る人間に対して、必ず教える慣用句がこれであった。この呪いの言葉をかけられた男が
「えっ?えっつ?」と言っているとき横から
「ツーゴーと言え」
「えっ?えっ?」
「とにかくツーゴーと言え」
店員はこのやりとりが概略理解できたらしく、ケタケタと笑っていたが。
慣用句であるから、それに深い意味などない。先ほどのと逆の状況を考えるときはみだしYouとPiaにあった次のようなネタを思い出す。

マクドナルドに英語しかしゃべらない客が来た。店員は必死につたない英語で応対をする。なんとか相手が食べたいものは解ったが、最後に投げるべき言葉
「こちらでお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか」
を英語でどう言えば良いのだろう。彼女の苦闘は数分に及び最後にその苦労は報われた。相手は「お持ち帰り」を望んでいるのだ。彼女は店の奥を向き、こう叫んだ
「テイクアウト ワン プリーズ」

なぜ「テイクアウト」ではなく"to go"なのか、と聞かれても私は知らない。とにかく慣用句というのはそういうものだ。

習わない英語-Part2
英訳できない日本語へ


注釈

米国留学:(トピック一覧参照)このクラスは向こうに行って半年しかたっていない時だったので、英語で打ち合わせをする苦痛は筆舌に尽くしがたいものだった。本文に戻る

ハワイで客先が主催する:(トピック一覧)トピック一覧経由で「何故英語をしゃべらなくては行けないは目になったか」を見ると、この出張に関する事項が書いてある。ハワイはいいとこだったが、実際に説明の日が終わるまで私はその景色を楽しむどころではなかったのである。本文に戻る

Cheers:参考文献一覧)私の好きなTV番組であり英語の先生でもあった。多少語彙がかたよってしまうが。本文に戻る

SNOOPY:参考文献一覧)みなさまご存じのアメリカの漫画。ここで引用したのはライナスが謎の女の子(彼女は毎日名前が変わる。実はリディアという名前らしいが)に、いつも言われている"Aren't you kind of old for me"という言葉を逆に"Aren't you kind of young for me?"と言い返して喜んでいるときに言われるセリフ。本文に戻る

はみだしYouとPia:(参考文献)私が読んだのは少なくとも15年以上前のことである。本文に戻る

2010年7月31日土曜日

"referred by"について

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2293377.html
外国のHPのGUESTBOOKに、次のような入力フォームがあります。
---------------
Sign My GuestBook
-----------------
Name:
E-Mail:
Location:
Referred by:
Comment:

[Clear Form] [Submit]

[View My GuestBook]
--------------------
おおかたわかるのですが、"referred by"が正確にわかりません。
そこに自分の名前を書くとすれば、Name と重複しますし、第三者の引用の場合に記入すればいいので通常は空欄なのかなとも思います。



-------------------------------
 refer は大半が refer to ~という自動詞として用いられるのですが,ここは refer A to B「AをBに差し向けさせる,参照させる」という他動詞として用いられています。

something refers you to this page を受動態にすると,you are referred by something to this page となります。「あなたは何かによって,このページへと差し向けられる」

結局,referred by の後に続けるのは,あなたをこのページへと差し向けたもの,すなわち,このページをどこから知ったのか,ということになります。

この表現は,日本語のホームページの guest book でもしばしば用いられているようです。

-------------------------------
by が付いているので、紹介した人の名前だと思います。「誰に聞いてここに来ましたか?」の意味でしょうね。

外人相手の仕事をしていますが、よく「誰々の紹介でメールを書かせて頂いています」という英語のメールを受けとります。そういう場合 referred by ~ という表現がよく使われます。

例えば推薦状はリコメンデーションといいますが、リファレンスとも言いますよね。同じような意味だと思います。

--------------------------------

2010年6月3日木曜日

スノッブ

Wikipedia
スノッブ(snob)は一般に俗物、またスノビズム(snobbism)は俗物根性と訳される。

多くの場合「知識・教養をひけらかす見栄張りの気取り屋」「上位の者に取り入り、下の者を見下す嫌味な人物」といった意味で使われる。



B食倶楽部、コメントより

正確には、Snobですが、、。
社会的地位や財産などのステータスを崇拝し、教養があるように上品ぶって振る舞おうとする人。 学問や知識を鼻にかける気取った文化人。って感じです。

ココシャネルさんが、同業者からよく言われたみたいですね。

指で鼻をちょっ と上げる仕草を加えながら言うと
完全にバカにした感じで使う事が多い様です。

2010年5月21日金曜日

カッコの読み方

 1. { }  brace / curly bracket
2. <>   angle bracket / Chevrons
3. ( )   parenthesis
4. [ ]   square bracket
5. 「  」    Angle and half brackets (英語の文脈ではクオーテーションマーク " に該当)


ブログ:辞書で引けない技術英語より
Wiki:Bracket

2010年5月14日金曜日

ビジネス英文メールの虎の巻

メールでどう書き出せばよいのか、お礼の言葉とか、例文たくさんあり。


ビジネス英文メールの虎の巻    

touch base

これは便利ないいまわしです。
たとえば一度コンタクトをとり、結果には結びつかなかったけど、1ヶ月ぐらいたってから、なにかないかなと聞いたり、こちらのことを思い出してもらうときのメールで書き出しに使えます。

---------------------------------------
Blog:Missショパン 「touch base

英語で、
正確になんと言っているのかちゃんとわかってはいないが、
何となく意味は理解している、というもの。

Touch base、というのが、今までそうだった。

I will touch base with you by e-mail.

調べてみると、
touch base with ~
~に連絡をとる(ジーニアス英和大辞典より)
という意味らしい。

状況的には、
電話会議でいろいろ話し合った後に使うことが多いので、
「あとはEメールで連絡し合おう」みたいな意味になるのかと。

しかしこの場合、
baseはどういう扱いになるのだろう?

位置からすると、副詞になるのだろうけど、
baseを調べても副詞的な意味はなさそうだ。

うーむ。

----------------------------------------
ブログ:英語三冠 さとしの英語 「touch base with~

あまり日本人は知りませんが、仕事仲間の間では実によく使われる表現です。
意味は、~とちょっと連絡をとって話をする、協議する、ということですが、含意として、相手も関わっている内容に関して話しをするという前提があります。

Satoshi touched base with his boss on the inventory.
さとしは在庫の件で上司に相談した。

I just wanted to touch base with you about the new project we are going to launch next month.
来月我々が立ち上げようとしている新しいプロジェクトの件で、ちょっとご相談したいと思っていたのです。

例の件でちょっと話したい、というニュアンスがこのtouch base withでよく表せているのです。 

他の言い方をするのなら、Satoshi, can I have a word with you about~? さとし、~の件でちょっと話できる?、などともいえますが、この場合は連絡をとる、という部分のニュアンスがなくなって、単に話し合うということになりま す。

日本語でも、営業をやっているとついつい、「ちょっと~」と連発する場合がありますが、これはあまりしつこくして嫌がられないように、相手に対する気遣いを表そうとしている様に思います。

出張中、アメリカでもやはりそう言うシーンに出くわしました。
色々質問をしてきて、そろそろ相手がいらいらしてくるのではないか、と思うと、アメリカ人などは、Just a quick question, I am curious about~、「ちょっと、すぐ済む質問なのですが、気になっていたのは、、、」などと枕詞をつけるようになります。

お客に気を遣うのはどこでも同じなのですね。

ではまた。

2010年5月12日水曜日

award-winning はなぜ訳しにくいのか

ブログ: Studio RAIN's diary 「award-winning はなぜ訳しにくいのか


仕方ないので、ぼくはこの単語を訳すとき、実際にその広告の対象となっている企業や製品について調べて、それが本当に権威ある賞だったら「権威ある賞を受賞した」、複数の賞を受賞していたら「数々の受賞歴に輝く」などと訳すようにしている。

また逆に「賞」という言葉にこだわるのをやめて、「賞を獲得できるほど評価の高い」という意味だけ汲み取って、「好評の」などと訳すこともある。いずれにせよ、なんとなくうしろめたい気持ちを抱きながら。 

2010年3月31日水曜日

実践ビジネス英会話

http://www2s.biglobe.ne.jp/~keri/swearword.htm

安全~ハリセン級_職場でよく使う表現から、ギリギリOKラインまで(ののしり度小)
May I speak to ・・・ :(電話で)・・・さんをお願いします。
Leave message :伝言する。Please leave him a message.彼に伝言をお願いします。
Watch your steps :足元に注意してください。
Watch your head :頭上に注意してください。
Hold the line(Hold on) :(電話で)少々お待ちください。
Clean and tidy :整理整頓
Morning assembly :朝会
Vacation :バケーション。仕事なんかよりずっと大切なことで、すべてに優先される。
In two weeks :いつになるかはわからないが、ずっと先のこと。(直訳:2週間したら・・・する)
As soon as possible :いつになるかはわからないが、気が向いたらするかも。(直訳:可能になり次第すぐに。転じて、可能でなければ永遠にしない。日本語訳の「できるだけ早く」は、ほとんど誤訳。)
Mutual :共通の。mutual effort=共同の努力、などに使う。
If I have to, yes :もし私がしなければならないのなら、します=そんなの、オレの仕事じゃないと、遠まわしにいいたいとき。
It's not my fault :私のミスではありません。いいわけの基本。
Unfortunately :あいにく。「あなたのせいでもない、もちろん、私も悪くない。ただ、運が悪かっただけさ」と、自分のミスを運のせいにする時に使う。
Terrible :ひどい
Horrible :ひどく嫌な
Disappoint :がっかりする
Disgusting :やだね、むかつくね
Reluctant :(形)・・・したくない、気が進まない
Naughty :いたずらな、言うことを聞かない。みだらな、下品な。
Disaster :災難
Awful :ひどい、大変悪い
It doesn't make sense :意味がわからない
It doesn't ring my bell :ピンと来ない(わかった!の時、日本人は電球が光るがイギリス人は鐘が鳴る)
鉄パイプ級_使うのならけんかごし(ののしり度中)
So what? :で、どうするつもり?
I'll sue you(主に米語) :訴えてやる
Watch your mouth :口に気を付けろ
Bloody :いまいましい
Useless :役立たず
Bullshit :あほぬかせ。動詞として、ほらを吹く
Get out of here :ここから出ていけ
Stupid :ばかげた。ばか、まぬけ
諸刃の剣級_相手に相当なダメージを与えるが、使った本人も人間性を疑われる(ののしり度強)
Asshole :くそったれ。直訳は、けつの穴
Bastard :私生児。相手を強くさげすむ時に使う。ウェールズ人は、まれに「イングランド人」と同義語として使うことがある。
Bitch :(女性に対して)意地悪女、尻軽女
You, son of a bitch :畜生!
Bugger off :さっさとうせろ
(性的な表現は省略)
弾道ミサイル級_完膚なきまで徹底的に相手を侮辱できる
・・・ここではいえません。

2010年3月18日木曜日

英語を楽しむ

TOEIC900点の作者が英語を楽しみながら学習する方法を紹介していきます。
イディオム、スラング、英語教材紹介などもあり。
http://enjoyenglish.seesaa.net/

2010年1月16日土曜日

ビジネスライティングQ&A

メールのやりとりに関する具体的なQ&Aがある。
http://www.pbwritingcenter.com/qa/

 

ビジネス上、典型的に丁寧な依頼表現

これはビジネス上、典型的に丁寧な依頼表現です。
   We would appreciate it if you could answer by the end of the week.

ただし、受動態の"appreciate"は、場合によってトップダウンの指示を表すことがあります。相手
との関係において適切ではない場合、この表現は失礼になりえます。
   Your prompt action on this would be appreciated.



ビジネスライティングQ&A より)

"Best regards"と"Sincerely"の意味の違い

Q:最後の挨拶に使う"Best regards"と"Sincerely"は、意味の違いはありますか。

A:意味の違いについて気にする必要はないです。二つとも最後の挨拶のセットフレーズです。

普通、"Sincerely" は、相手との関係がbusiness-to-businessである場合に使います。
"Best regards" や "Kind regards" や "Warm regagrds" は、person-to-personの
関係がある場合に使います。
つまり、メールの内容が仕事の話でも、仕事上の友人(知人)という気持ちがあるなら
"Sincerely"より "Best regards" のほうが良いでしょうね。

(ビジネスライティングQ&A より)

就職活動ハンドブック (MAX Consultant)

http://www.maxjob.com/pdf/job_guide.pdf

履歴書に有効な言葉の表現

(A)
accurate 正確な、的確な
artistic 芸術的な、趣のある
assertive 断言的な、独断的な
adventurous 大胆な、新味のある

(C)
challenging 魅力的な、挑戦的な
civic minded 市民として社会に貢献する
committed 献身的な
communicate well コミュニケーション能力が高い
compassionate 情け深い
confident 自身に満ちた、大胆な
creative 創造力のある、創作的な
curious 好奇心の強い

(D)
dedicated 献身的な
dependable 頼りになる、信頼できる

(E)
efficient 能率的な、有能な
emotional 感動しやすい、感動的な
energetic 精力的な、活気に満ちた
entertaining 愉快な、おもしろい
enthusiastic 熱烈な
expressive 表現(表情)に富んだ

(G)
good attitude 好感の持てる態度・姿勢

(H)
hard worker 勤勉
high standards 志が高い

(I)
imaginative 想像力豊かな
independent 独立心の強い、自尊心が高い
inquisitive 探求心旺盛な
intelligent 理解力のある、理性的な
intuitive 直感力のある

(K)
kind 親切な

(L)
leader リーダー、先導者
level headed 穏健な、冷静な、分別のある
loyal 忠実な、誠実な、義理堅い

(O)
original 独創的な、誠意に富む

(P)
people-oriented 人間性を重視する
perfectionist 完全主義
personable 人間味のある
persuasive 説得力のある
physically fit 健康で
physically strong 体が丈夫で
practical 手際がよい、経験に富んだ
productive 生産的な、生産力を有する

(R)
rational 理性のある、道理をわきまえた
responsible 責任感のある、道義心のある
responsive すぐ応答(対応)する、敏感な

(S)
self-assured 自信のある
self-controlled 自制心のある
self-starter 物事を率先しておこなう
sense of humor ユーモアのセンスがある
sensitive 繊細な、感受性の鋭い
sociable 社交的な、交際好きな

(T)
tolerant がまんづよい
trustworthy 信頼(信用)できる、当てになる
 

履歴書に有効な文章表現

履歴書に有効な言葉の表現

・ Finished job or project in 50 percent of the time specified

・ Increased company revenue by $XXX

・ Saved company $XXX

・ Discovered a way to improve something and followed it through

・ Solved great problems : list specifically

・ Performed in the position more efficiently and effectively by reducing costs, improving
productivity, increasing revenue, and improving customer satisfaction

・ Special Award and Recognition

・ Key player in a successful project

・ Self-financed your education

就職活動の命取り

思わぬ過ちが就職活動の命取りになる。

「これだけはやってはいけない」主な項目は以下の通り。

· 話しすぎる
企業は応募者を採用することにより得られるメリットに興味があるのであって、応募者の人生の大要を聞く気はない。
質問に対して1分以上答えるのは話しすぎ。自分の長所や短所、セリング・ポイント(Selling Point)を要約しておき、的確に答えられるよう準備しておこう。

· 否定的なコメントをする
求職者の現在・過去の雇用者や職探しにおいてした苦労、自分の経済状況と会社が行ったレイオフなどに関して、否定的・消極的なコメントをするべきではない。
面接においては、自分が持っている不満や苦情は忘れて、面接を受けている会社のことに焦点を置くよう、心掛ける。例えば、会社を退職した理由についても「It’s not that I don’t like
company XX, it’s that I want to be with a company that is on the fast track」というように、ポジティブに表現しよう。

· 言い訳をする
過去においてうまくいかなかったことをすべて他人や状況のせいにするコメントは避ける。
自分がやってきたことや下した判断に関しては前向きな答えを準備しておき、言い訳がましくならないように注意する。

· 面接先の受付に対して横柄な態度をとる
企業での面接は、会社の入り口の前から始まっている。面接担当官は受付に対しても求職者の態度を尋ねることがあるので、きちんとした対応を心掛けること。

· 面接に遅れる
面接に遅れるのは論外。少なくとも面接の7 分前にはそこに到着できるようにしておこう。しかし万が一、交通機関の事故などで遅れる可能性が出た場合は、その場から担当者に電話をかけ、事情を説明すること。

· 職場に会わない服装や頭髪で面接に臨む
外見は人の第一印象に大きな影響を与える。一般的に面接には地味な服装が望ましい。


· 企業研究を怠る
面接を受ける企業に関する研究を怠ると、面接に行っても適切な受け答えができない。
事業内容や日本の親会社名、所在地、業務内容、設立年月日などは調べておき、どのように自分の経験と技能が役に立つかを説明できるように準備しておく。

Strong problem solving (優れた問題解決能力)

英文レジュメで記載すべき項目 より

・Strong problem solving (優れた問題解決能力)

・Excellent interpersonal and communication skills(優れた対人関係能力とコミュニケーション能力)

・Establish effective priorities(効果的な優先順位の決定)

2010年1月12日火曜日

Ask Naotake!

Ask Naotake!
このブログは、英語について語るポッドキャスト"Ask Naotake!"で取り上げた英語表現・話した内容・かけた音楽等の記録と、皆様からのご質問を受け付ける場となっています。


Ask Naotake!(old)
~尚武に訊け!~
英語表現、あなたの疑問にお答えします。

detail oriented

oriented: a. …志向の, …を重視する (science-〜ed 科学志向の)

(例):Must be extremely detail oriented and organized


【番外編:アメリカ人でも…】 レジュメの英語

I am detail-oriented and capable of multi-tasking.
「自分は細部まで目の届く、複数の仕事を同時にこなせる人です」

あるいは、もうちょっとカッコよく、
I have demonstrated strong attention to detail, and ability to manage several tasks and meet deadlines.

proficiency

proficiency:熟達

proficient:a. 熟練した, n. 達人


例:
Scripting proficiency in Mel and Perl.

2010年1月10日日曜日

「smart.fm」に聞く英語学習のハードルを低くする方法

「smart.fm」に聞く英語学習のハードルを低くする方法
社会人ユーザーの中に、半年でTOEICのスコアが300点アップしたつわものがいるという。
 smart.fmでは、ただ単に英単語やフレーズを並べるだけでなく、映画の字幕などで学べたりする。もちろんコンテンツの利用にお金はかからない。

http://smart.fm/

2010年1月8日金曜日

ブログ:●喋れない人の英会話上達法。英会話講師の最強メソッド

●喋れない人の英会話上達法。英会話講師の最強メソッド
http://ameblo.jp/bestlearningstyle/